Sin categoría
Errores típicos al aprender inglés
Ya hemos comentado ciertos consejos para aprender inglés, pero también sería interesante ver donde suelen estar gran parte de los errores a la hora de aprender inglés, ¿verdad? Pues de ello trata el post de hoy; vamos a echar un vistazo a esos “vicios” que debéis evitar al aprender inglés, pues el resultado podrá variar mucho.
Flase friends
Hay que tener mucho cuidado con algunas palabras que en principio tienen semejancia entre el español y el inglés, pues si a simple vista puede parecer que sean similares, nada más lejos de la realidad, pues el significado de la frase cambiará mucho.
Uno de los casos más típicos es el de “library”, que no significa “librería”, sino “biblioteca”; pequeña diferencia, ¿verdad? Bueno, pues lo que aquí conocemos como librería sería en inglés “bookstore” -tienda de libros-. Y luego está otro gran mítico, el de “embarrasing”, que es muy frecuente ver cómo los estudiantes de inglés lo relacionan con el embarazo, y no, pues significa “embarazoso”.
Traducciones literales
No, no podéis decir “My dog big is white”, estructura que en español sería correcta -”mi perro grande es blanco”-. A la hora de traducir al inglés tenéis que adaptar el lenguaje a la estructura de este idioma, poniendo el adjetivo delante del verbo; quedando la frase en cuestión de la siguiente manera: “my big dog is white”. Ésto es muy frecuente verlo cuando uno está comenzando con el inglés -u otras lenguas-, por lo que hay que tener cuidado para no coger vicios. Y ello sin contar con que la frase puede resultar incomprensible en ocasiones, y recordemos que el objetivo de un idioma es poder comunicarse.
This/These/Those – Do/Make
También suele haber muchos problemas con éstos términos. En el primer caso la pronunciación entre los dos primeros es muy similar, por lo que a la hora de escribirlo la gente falla frecuentemente. Si tenéis dudas no tenéis más que ver el número del sustantivo que seguirá el determinante. “This” significa “este”, “these” significa “estos”, y those significa “aquellos”.
En cuanto al Do/Make es más probable confundirse, pues no hay un equivalente en español. En nuestro idioma usariamos para ambos casos el verbo “hacer”. En inglés son muy similares. A grandes rasgos “do” se utiliza cuando se trata de hacer algo indeterminados, que no represente algo físico; mientras que “make” se utiliza para hacer algo físico. Ejemplo: “do something” -hacer algo-, “make a cake” -hacer un pastel-. Ahora bien, hay casos de frases hechas que no siguen esta regla: “make de war”, “make the peace”….paciencia.
Sujeto
En español, si lo consideráis oportuno, podéis omitir el sujeto; es lo que se conoce como sujeto omitido. Y no hay mayor problema, pues viendo la conjugación del verbo se sabe a quién se refiere. Ahora bien, en inglés la cosa no va así, pues siempre hay que poner el sujeto, pues se trata de un idioma muy poco flexible en el que de otra manera no habría forma de comprender quién realiza la acción. Por ejemplo, mientras en español se puede decir “He comprado el coche”, en inglés no podriais decir “Buy the car”; pues significará otra cosa. En esta situación sería “I have bought the car”.